UMA REDE NO AR - Os fios invisíveis da opressão em Avalovara, de Osman Lins

Leitura por Temas: O ROMANCE Avalovara é estruturado em oito temas, indicados pelas letras R, S, A, O, T, P, E, N, cuja origem é o palíndromo SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS. Cada uma das letras é acompanhada de um título. A disposição dos oito títulos obedece à ordem da inscrição das letras no quadrado, conforme a incidência da espiral que lhe é superposta, gerando uma estrutura não seqüencial.

No agrupamento por temas, desconstruímos o entrelaçamento dos temas e os dispomos em ordem seqüencial, tema por tema, formando oito unidades, cada uma com seu desenvolvimento contínuo. Isso possibilita um tipo de leitura seletiva, já previsto pelo próprio autor.

Imprimir tudo    Voltar

Você está em Leitura por temas » Tema O - História de Ö, nascida e nascida [O23]

Ouço, ante a janela aberta, o mar nas pedras próximas? Uma criança, em pranto, cruzou com leves sapatos o mal iluminado corredor do hotel? Respiro o ar imóvel? Fala a alguém, em algum quarto próximo, turbada pelas ondas, uma voz de homem? Tem resposta? Minha grinalda pende de um cabide alto. Itanhaém é o nome da cidade e tudo surge - tudo: paredes, móveis, vestes, movimentos, sons - nas inumeráveis palavras com que narro, horas e horas, até perder a voz e continuar a falar dentro de mim, as minhas próprias núpcias e tantos outros eventos, sem perceber sempre o nexo do meu discurso. De um modo convulso, aos saltos, descrevo o progresso diário e insensato do meu amor sem amor. Meus sentimentos e atos são os de quem ama? Contudo este amor é enganoso, um sortilégio. Descrevo-o e descrevo os ofuscantes dias em que me faço de alheia ante o mecanismo há muito destinado a mim, descrevo o apartamento da Avenida Angélica onde vive Hayano com seus pais, os tapetes encardidos, as poltronas de damasco alterado pelo uso, a prataria, o relógio de Julius Heckethorn, toda uma série de elementos cênicos reveladores de vida abundante em fase de declínio, descrevo os cerimoniosos chás, o pai de Hayano, alto, o queixo de mula, sentando-se em diagonal por causa das dores constantes na coluna e fechando os olhos para degustar a infusão, Bilia, baixa e compacta, não é tao gorda ainda quando a vejo atravessar sob a chuva o jardim ao lado do filho em uniforme da Academia Militar, Bilia, cabelos aparados sobre a nuca vermelha, ingerindo sem pausa chocolates e doces, pouco a vontade - vê-se - na poltrona (vive sempre deitada em camas ou sofás), olha vez por outra para o filho através dos olhos apertados, com uma expressão relutante, mas louvando-o, exaltando-o, ele há de obter as graduações mais elevadas, todos hão de ver isto, descrevo a sua voz, rolando na garganta entre paredes espessas de gordura, seu riso vindo do esôfago sem que um traço do rosto embotado pela enxúndia se altere, descrevo o ar de realização de Hayano, a serenidade com que ouve as palavras opressas de Bilia, é evidente a confiança dele nas promoções com tanta insistência e firmeza anunciadas, afligem-no apenas o zumbir nos ouvidos e os sonhos de que sempre se queixa, únicos de que se lembra, onde só os mortos aparecem, raivosos, em mil situações, isto e nada mais torna-o apreensivo, eu descrevo os zumbidos e os mortos raivosos que se debatem nesses pesadelos, descrevo Natividade, curtindo o resto da vida num asilo pago por Olavo Hayano e repetindo a propósito de nada “Eu criei esse menino”, descrevo a cara negra, o olhar perdido, as mãos sem força, o riso que parece derramar-se em contas pelo colo, descrevo nossas mecânicas visitas certas tardes de sábado ao asilo, no Jacana, descrevo rapidamente as enfermeiras, as serventes, a companheira de quarto de Natividade, mais avançada em anos que Natividade, olhos de menina, tornozelos finos, laço na cabeça, vestido de ramagens, de ramagens azuis, sempre cantando e dançando a tarantela (um modo de evocar alegres e distantes manhãs napolitanas), descrevo a escultura colorida no jardim do asilo, em tamanho natural, representando um homem de guarda-chuva aberto, sai água da ponteira e desce pelas hastes, o guarda-chuva de zinco produz a sua própria chuva, chove sobre esse boneco enquanto os asilados passeiam no jardim, ao sol, descrevo nossa ida ao asilo antes do casamento, para que Natividade veja meu vestido e veja Hayano em uniforme de gala, há um silêncio entre os velhos quando eu chego, de branco, a cauda longa, as flores, a água cai do guarda-chuva pardo, Natividade abraça-me, sua amiga dança a tarantela, os velhos seguem-me através do jardim, cruzamos de automóvel esse bairro poeirento, com suas serrarias, seu tráfego pesado, seus depósitos de cal e suas casas de paredes sujas, um menino perturba o silêncio da capela na tarde quente e opressiva , eu descrevo a chuva repentina, ventos inconstantes agitam os dois ciprestes que ladeiam o portão alto da Marquez de Ytu, eis-me despindo o vestido de noiva e jogando-o sobre esta poltrona em um dos quartos nos quais nunca se entra (as revistas européias de 1912 e os frascos de perfume que só recendem a passado), descrevo a viagem de automóvel, e o desalento e a cólera de Hayano quando constata as precárias condições do hotel em que se vê constrangido a pernoitar, ainda não existem os alicerces do hotel quando o descrevo, mas tudo corresponde a minha descrição, o colchão com suas molas frouxas, a lâmpada pendendo de um fio sobre a cama de espaldar alo, o estuque áspero, as paredes róseas, o abajur de cabeceira com pequenas flores na cúpula amarela, o toucador com três espelhos ovais, as cortinas cinza com desenhos em laranja e negro, os descorados tapetes sobre a madeira brilhante do assoalho, o alto cabide com a grinalda num gancho, uma criança chorando através do corredor não muito iluminado e eu própria de pé frente a janela aberta, escutando o mar bater nas pedras próximas e respirando este ar, este ar imóvel como pedra. Sentada ante os espelhos, no toucador, ponho a grinalda e examino-me. Vinte e três anos e quatorze anos, eu e eu, fundidas no reflexo, serena e aterrada, penteando os cabelos piatinados e ruivos, os cabelos abundantes, soltos sob a grinalda, eu, em rosto dos espelhos, cabelos, carne e vestes não cabendo nos ovais dos vidros, meus olhos cor de folha seca e com um ar de armadilha olham com força dupla a imagem antígua (pode-se crer que se move sob a lâmpada o modelo de um postal anterior a Primeira Grande Guerra, com seus braços carnosos, fronte estreita e claro rosto sombrio), meus lábios salientes seriam iguais aos de uma negra se demarcados com menos nitidez e meus peitos bojudos sob as roupas amplas, guarnecidas de arminho, franjas, passamanes, folhas, rubãs, rendas e laços, exalam um odor fresco de jasmins - o odor que desprende Ira em repouso - e não sei também se de cartões-postais roídos pelas traças. Hayano entra no quarto, aproxima-se de mim e tira-me a grinalda. Eu o desejo, é um desejo ácido, com gosto de vinagre, ardo de desejo e ardo de pavor: queria fugir, mas quero ficar, fico (o pacto firmado na noite em que luto e luto no chão, luto, até que surge a manhã, estabelece: seremos uma e uma, uma, para tudo o que vier, somos uma, sou uma), ele me inclina sobre os lençóis, o abajur ao lado da cama está aceso, a lâmpada pendente de um fio está acesa e se refiete no espelho oval do centro, com qualquer coisa de meticuloso nos gestos Hayano despe-me a camisa rendada, cai sobre mim, frases ditas por um homem ecoam em algum quarto próximo, Hayano rompe-me o hímen, os hímens, o lustre sobre nós, cristais e objetos de prata oxidando-se aos poucos na penumbra, as palavras do homem ecoam sem resposta, presa entre os braços de Hayano eu me debato, de prazer e de horror eu me debato, ele conhece-me, estupra-me, grito de ebriez, choro de medo. Fere-me o sexo de Hayano, duas vezes me rasga, gélido, e então eu sinto o Avalovara, o pássaro, deixado em mim pela passagem de Inácio, dobrar-se sobre si, transido, como se a fria glande de Hayano fosse a vinda de um inverno rigoroso e súbito: a ave perde o bico e a voz, reduz-se a um esqueleto, gravado em mim como na pedra o esqueleto de um fóssil - sem a voz, sem a plumagem. Passa um grupo de bêbados, em alguma rua próxima ao hotel. Cantam, pastosamente, versos esparsos de carnavais antigos. Que horas serão? Três? Olavo Hayano acende a lamparina dentro do copo vermelho. O abajur e a lâmpada no fio continuam acesos, ele observa minha nudez. Com um punho fechado sobre os olhos, deixo que o faça e não procuro cobrir-me. Senti prazer? Sim, mas ignoro se este é realmente o que se deve sentir. Ele se debruça e beija-me no rosto. Abro todos os meus olhos, flores carnívoras, fito-o, olhos abertos. Por que é gélida a extremidade do seu sexo? Sorrateiro, estende a mão esquerda para o abajur. Com um dos seus gestos inesperados e rápidos, faz incidir a luz sobre meu rosto. Dou um golpe na lâmpada, voa a lâmpada e tomba no tapete, Hayano segura-me pelos cabelos e tenta ver o fundo dos meus olhos. Lutamos sobre a cama. Para quê? Desisto de esquivar-me, de esquivar o rosto, os olhos, e afronto-o, as pálpebras abertas, todas, para que ele veja - e ele vê, e grita que eu tenho quatro olhos nas órbitas, uns por dentro dos outros, marcha o relógio de Julius Heckethorn, um trovão à direita, outro à esquerda, explosões distantes e espaçadas, sua voz monótona revela acusação e menosprezo. Que olhos são estes? Como nunca os viu? Com lentidão estudada, cerro sob seus olhos as pálpebras mais novas. Quer ver apenas o olhar que todos trazem, o olhar que o vê sem o relevo e a cor com que ele deve ser visto? Que o veja. Fita-me ainda um instante, solta-me, apanha no chão o abajur apagado, apaga a lâmpada do teto e pede-me perdão, deita-se. Fica no quarto apenas a luz da lamparina. Ele adormece, mas para mim não vem o sono. Assim é, digo a mim mesma. Exatamente. A luz da lamparina: estuque, paredes, cortina, seu rosto, o espelho. Terão os homens, todos, a glande fria? Ele ressona, inquieto. Faz calor. Levanto-me e abro mais a cortina; falta-me o ar. Hayano mexe-se. Atravesso o quarto, nua, abro o guarda-roupa, procuro uma camisa sem tantos enfeites. Dou com a vista num coldre. Vazio? Debruço-me, sopeso-o: contérn uma pistola e cheira a cavalo. Dói-me o baixo ventre, eu sinto-me estuprada, tiro a arma do estojo e aponto-a para o vulto debruçado no leito. Existe uma pistola? Então nada falta - constato. Acrescento que a hora se aproxima. Guardo a arma no coldre e a ponho no lugar, no mesmo, de onde a retiro. Contudo, não troco de camisa: visto, com movimentos medidos, a que tenciono substituir. Deito-me, fecho os olhos, ouço-o murmurar. E quando sopra o vento, tão fresco o vento que eu estremeço e me cubro. Adormeço. De súbito, abro os olhos: o vento deve ter apagado a lamparina. De costas para o homem, nada vejo e quero - é um desejo exigente - saber que horas são. A noite me parece longa, tenho a impressão de haver dormido dias e dias seguidos. Tento ligar em vão a lârnpada do abajur. Falta luz no Hotel? Na cidade inteira? Além do mar e das ondas quebrando-se nas pedras, nada ouço. No quarto, há um halo remoto - talvez a luz das estrelas - e a temperatura está mais baixa. Levanto-me para fechar a persiana e a cortina. Neste momento, a luz de um projetor varre as paredes. Aproveito para olhar o relógio: são quatro horas e dois minutos. Vêm as luzes de um navio fundeado ao largo como que extraviado no tempo e é impossível imaginar por que seus projetores falam a cidade a essa hora da noite. Cruzo os braços por causa da frieza, volto-me para o homem adormecido. Ele ressona e eu vejo-o de face. As luzes dos refletores acendem-se e apagam-se, rápidas. Uma mensagem? Para quem? Mensagem ou não, esse piscar me aturde. Falta alguma coisa em tudo isto, neste quarto em que respiro com a boca aberta, neste minuto que vivo, um elemento discordante aqui, isto eu afianço. Digo a mim mesma, apesar de tudo: “E agora.” Mas o que é agora? Não sei. Contudo, sei. Distingo mal, é certo, na emaranhada rede desta hora, as razões de tudo, conquanto saiba que ela constitua um resultado, a resposta a um cálculo: outras horas, inúmeras, encontram-se e ressoam aqui. As cerimônias, previsíveis que são na seqüência e no ritmo, simulam um domínio sobre o futuro (ou do que tem esse nome de futuro). Meus gestos e as circunstâncias que os cercam lembram um cerimonial. Como um autômato, volto ao guarda-roupa, abro a porta e curvo-me. Um cão ladra e responde. As luzes do navio latejam nas paredes, mais rápidas que antes. Tiro a pistola do coldre, volto a fechar a porta, retrocedo alguns passos, fico no centro do quarto. Que dizem os projetores?...Entra e sai da penumbra o perfil de Olavo Hayano. Dou volta à fechadura, cruzo a porta que abre para o corredor. Insegura, distancio-me. Algo, na cena, reflete um determinado rnomento da minha vida e eu tenho clara consciência disto. Bate uma porta, longe. Estouram as ondas contra as pedras. Volto ao quarto e deixo a porta aberta. A outra, em outro andar, continua a bater. Sento-me ante os espelhos ovais do toucador. O cão late ainda. Os projetores do navio não cessam de pulsar. Meu rosto e meu vestido — o busto alto, as rendas, braço direito, olhos, os cabelos caindo sobre os ombros - surgem e desaparecem, triplicados. Eu abro o colo, apalpo a carne do peito e volto sobre mim o cano da pistola. A explosão ressoa como no fundo de uma cisterna.

© Copyright 2012 - UMA REDE NO AR :: Os Fios Invisíveis da Opressão em Avalovara, de Osman Lins. All rights reserved.

Centro Universitário Ritter dos Reis - Rua Orfanatrófio, 555 - Cep: 90840-440 - Porto Alegre/RS - Brasil | Telefone: +55 (51) 3230.3333